Dá para dizer que a comunicação faz o mundo girar, mas ao pensar em um mercado global é fundamental entender que as traduções têm o papel de transmitir o significado base por trás da mensagem. Sem recorrer a estereótipos culturais, todos nós já tivemos a oportunidade de ler uma frase em algum produto e reconhecer que ela, definitivamente, não foi escrita por um falante nativo.
Muitas vezes, isso não afeta nosso uso do produto, mas há muitas situações em que uma tradução assertiva é fundamental para a compreensão total da mensagem. Seja trabalhando nas áreas médica, tecnológica, educacional ou corporativa (entre muitas outras), tradutores profissionais são as pessoas que têm a tarefa de usar diferentes palavras para transmitir o mesmo significado.
As estruturas gramaticais e os padrões da linguagem variam, mas eles precisam encontrar uma maneira de transmitir a mensagem para o público com o mesmo efeito que o conteúdo original pretendia.
Portanto, em um mundo globalizado, tradutores (humanos) proficientes estão em enorme demanda. Neste guia de currículo, exploramos os aspectos que compõem um ótimo tradutor e como você deve demonstrar a sua capacidade de tradução no currículo. Você precisa ser capaz de explicar como faz sua mágica linguística.
Quando seu trabalho envolve ter um profundo gosto pela palavra escrita, as pessoas naturalmente vão esperar que o seu currículo seja uma obra-prima linguística. No entanto, nem sempre é fácil saber como escrever sobre si mesmo, por isso, neste guia, exploraremos alguns temas importantes. Aqui vamos mostrar como:
Juntamente com nossos modelos de currículos e ferramentas de construção, ajudaremos você a fazer com que seu currículo se destaque.
O trabalho de um tradutor é cheio de nuances e sutilezas. Não existe fórmula matemática para o sucesso e, normalmente, não há "resposta certa" para as traduções. Então, a arte de transmitir o significado depende de uma atenção meticulosa aos detalhes e de uma busca constante pelo conteúdo e o tom adequado.
Em cada etapa do processo de tradução, os tradutores se colocam entre o cliente (o idioma de origem) e os leitores (o idioma de destino). Eles são os condutores da tradução, portanto seu currículo deve refletir essa sua flexibilidade de pensamento e clareza de entendimento.
Não dá para começar a traduzir um texto sem antes entender o que ele está tentando dizer, então paciência e rigor intelectual precisam transparecer em seu currículo de tradutor.
Quando a qualidade é o foco do tradutor, ela será refletida em seu produto final. A tradução, normalmente, envolve grandes quantidades de texto, por isso softwares também têm o seu papel na produção, mas é a contribuição humana que faz toda a diferença.
O primeiro passo na escrita do seu currículo de tradutor é entender quais seções incluir. Seu currículo precisa conter os seguintes elementos:
A maioria das grandes empresas usam Sistemas de Rastreamento de Candidatos (ATS). Ou seja, sistemas automatizados que filtram currículos em busca de palavras-chave importantes que descrevem as qualificações de trabalho que o empregador está procurando. Currículos que não possuem as palavras-chave necessárias muitas vezes são rejeitados sem nunca serem revisados por humanos.
As palavras-chave para um currículo de tradutor podem incluir tipos de software de tradução utilizados, as indústrias em que trabalham e alguns dos principais termos da indústria. É um erro escrever um currículo simples e presumir que as pessoas sabem o que os tradutores da área da saúde (por exemplo) fazem ou como realizam o seu trabalho.
Para passar no teste de palavras-chave, seu currículo precisa estar repleto de frases, termos ou linguagem recentes relacionadas ao setor. A concorrência para tradutores é alta, portanto você pode ter certeza de que esses sistemas ATS serão usados. Logo, certifique-se de que seu currículo perfeito não seja descartado antes que um humano sequer o veja.
As descrições de cargos de tradutores provavelmente serão muito específicas, incluindo informações para como a natureza do trabalho e quais serão os requisitos para seu cargo. Isso ocorre porque o empregador precisa ser específico para atrair os candidatos certos, portanto, é muito importante que os candidatos sigam a linguagem utilizada na descrição do cargo. Certifique-se de espelhar a terminologia usada pela empresa que está recrutando (mesmo que essa não fosse a sua decisão inicial) e lembre-se que a repetição da linguagem não é uma coisa ruim para influenciar os tomadores de decisão.
A tradução é a arte de transmitir sua mensagem da maneira mais precisa possível com o mínimo de palavras necessário. Ninguém quer ler uma frase longa quando três palavras são suficientes. Essa arte de ser breve e eficaz estará em destaque na seção de introdução de um tradutor.
Dado esse desejo subconsciente do cliente por uma comunicação sucinta, é uma ótima ideia que a introdução de um tradutor seja breve e direta ao ponto. Pode parecer contra-intuitivo quando você tem tanto a dizer sobre si mesmo, mas você não se beneficiaria em nada escrevendo dez linhas de texto quando apenas cinco seriam suficientes.
Primeiro, certifique-se de abordar as áreas e funções que o empregador apresentou ao descrever a vaga em questão. Em outras palavras, como tradutores têm tantas áreas de especialização, embora seja importante destacar sua ampla experiência, não inclua muitos detalhes que não sejam relevantes para a empresa que está lendo seu currículo.
Em segundo lugar, fale sobre o software que você utiliza e como faz suas traduções. Os empregadores estão procurando tradutores que estejam na vanguarda de sua profissão, fazendo uso de toda a tecnologia disponível.
Tradutores não trabalham sozinhos e muitas vezes precisam trabalhar em estreita colaboração com os clientes (e outros especialistas) para descobrir o contexto de cada mensagem e selecionar a melhor linguagem possível. Um tradutor isolado em uma sala com um monte de softwares não, necessariamente, chegará ao melhor produto final.
Os melhores tradutores são como esponjas, absorvendo a experiência daqueles com quem trabalham e incorporando as melhores práticas de tradução.
Sou tradutor altamente habilidoso e com uma sólida experiência na tradução de documentos legais em inglês, espanhol, alemão, francês e italiano. Tenho um excelente domínio desses idiomas e um histórico impecável em revisão, edição e tradução. Sou hábil em avaliar com precisão o contexto do material e traduzi-lo de maneira compreensível e apropriada. Tenho um profundo conhecimento em terminologias e processos jurídicos. Ofereço uma ética de trabalho positiva e um compromisso com a eficiência e integridade do trabalho.
A seção de experiência profissional de um tradutor precisa abranger, é claro, toda sua experiência relacionada à tradução, ou pelo menos o máximo que couber no espaço que você tem disponível. Algumas dessas informações podem não ser diretamente relevantes para o trabalho em questão, pois a natureza desse trabalho pode variar muito, mas um currículo bem preenchido será um indicador de que seu trabalho possui alta demanda.
O trabalho de tradução pode ter muitos altos e baixos, dependendo do momento da economia global, portanto, é vital que a seção de experiência profissional esteja o mais completa possível com projetos e detalhes sobre eles. Você precisa se retratar como alguém que teve um fluxo constante de projetos e, se possível, que foi capaz de escolher quais funções realizar. Um tradutor que está desesperado por trabalho pode não ser bem visto no mercado, então mostre que você tem sido procurado. Inclua o máximo de detalhes que puder para cada empregador e utilize marcadores e formatos eficazes para destacar os detalhes de seus maiores projetos.
Sua experiência profissional deve começar com o cargo mais recente. Seus cargos mais recentes precisam conter a maior parte das informações, pois tendem a ser os mais relevantes para quem está recrutando. Ninguém se importará com o que você fez para um empregador há 20 anos, mas eles certamente se importarão se você realizou um trabalho de tradução que seja pertinente às necessidades atuais do empregador.
Se você estiver fazendo uma descrição detalhada de uma situação, considere usar o método STAR. S - a situação em que você estava; T - a(s) tarefa(s) que você teve; A - as ações/estratégias que você usou; R - o resultado que alcançou.
Veja o modelo de currículo anexo para ter uma ideia de como apresentar sua experiência profissional.
Tradutor no Escritório Cardoso Ribeiro, em São Paulo
Fevereiro 2014 - Setembro 2019
Assistente de Tradução no Fórum João Mendes Júnior (TJSP), em São Paulo
Fevereiro 2012 - Fevereiro 2014
Os tradutores têm um trabalho muito diferente do realizado por intérpretes. A interpretação de idiomas (oralmente) é um trabalho imediato e dinâmico que depende de decisões linguísticas realizadas em frações de segundo. Um tradutor, por outro lado, muitas vezes tem um mar de texto para trabalhar, mas, devido a natureza permanente da palavra escrita, até o menor dos erros poderia colocar tudo a perder. Seu trabalho é o equivalente a correr uma maratona linguística, enquanto um intérprete pode ser comparado a um velocista.
Quais elementos da função devem ser incluídos em seu currículo? O aspecto mais importante do currículo de um tradutor é mostrar o seu conhecimento sobre o assunto. É raro que um tradutor jurídico assuma trabalhos de tradução médica. Mesmo dentro do campo jurídico, as pessoas podem se ater a determinadas competências específicas.
A atenção aos detalhes é uma habilidade fundamental, não importa seu volume de trabalho, cada palavra importa. Os melhores tradutores possuem maneiras muito específicas de trabalhar com uma ampla gama de software e assistência técnica . Eles querem ter tempo para usar suas habilidades onde elas são mais necessárias e não perder tempo traduzindo aquilo que é simples.
Aqui estão algumas das frases / palavras mais curtas que você poderia utilizar na seção de competências:
Atenção aos detalhes, habilidades de escuta, tradução, transcriação, localização, ferramentas online, satisfação do cliente, garantia de qualidade, freelancer, experiência em software, revisão, trilíngue, qualificações linguísticas, consultoria, interpretação, autor publicado, especialista em tecnologia, escritor.
É desnecessário dizer que os tradutores têm que ter um dom para a escrita, não é mesmo?! Eles devem produzir textos naturais, o que é incrivelmente difícil de fazer quando tentamos permanecer fiel ao texto original. Eles precisam ter uma mentalidade criativa em casos onde traduções imediatas não são possíveis, e assim encontrar uma maneira diferente de dizer o que precisam.
Fluência em vários idiomas geralmente é um bônus. Por fim, como a revisão é uma habilidade muito importante, sua dedicação a traduções precisas e fiéis tem que ser primordial. Todas essas considerações devem ser incluídas no currículo de um tradutor.
Mas, primeiro é preciso garantir que o seu currículo vai incluir as palavras certas para passar no teste ATS.
Os exemplos abaixo também podem ser integrados nas seções de introdução e experiência profissional do seu currículo:
A seção de formação acadêmica é importante para um tradutor caso ele precise comprovar sua base teórica. Um diploma específico relacionado a idiomas e/ou tradução é um bom começo, mas também existem qualificações tradicionais que todos os tradutores podem ter feito. Um bacharelado em Letras, por exemplo, é bem comum.
Você pode buscar por um curso de graduação em idioma estrangeiro, tradução ou área relacionada. Os programas de formação acadêmica que você pode considerar incluem bacharelado, mestrado ou doutorado em tradução, mestrado ou doutorado em estudos de línguas ou mestrado em literatura de idiomas e tradução.
Aqui está o texto de uma modelo de currículo que você pode usar para formatar a seção de formação acadêmica do seu currículo de tradutor:
Certificado de Precisão, Associação dos Tradutores Brasileiros
Fevereiro 2014
Mestre em Linguística pela Universidade Federal de São Paulo
Setembro 2012 — Mai 2014
A estrutura de seu currículo deve permitir que seus projetos se destaquem e realce a sua grande experiência no setor em que trabalha. Não existem regras específicas sobre qual formato escolher, mas podemos sugerir alguns princípios básicos: primeiro, certifique-se de que o documento esteja visualmente limpo, fácil de ler e simétrico. Você terá muito a dizer sobre suas realizações, mas os momentos de destaque de sua carreira se perderão se estiverem aglomerados. Em segundo lugar, não torne o currículo excessivamente técnico, em nenhuma seção. Um recrutador sem um profundo entendimento da área pode pular para partes mais gerais e fáceis de compreender. Incluir termos técnicos é bom para o ATS, mas certifique-se de que eles estejam integrados à história de sua carreira.
Nossa coleção de modelos tem uma ampla gama de designs: confira as categorias de modelos Profissional e moderno para uma destacar ainda mais seu profissionalismo.